Меню

Пальто по немецки артикль



Одежда на немецком

Время чтения: 9 мин

Как называются предметы одежды по-немецки? Что такое die Latzhose? Как описать внешний вид человека на немецком? Мы собрали подборку полезной лексики по теме «Одежда» и добавили фразеологизмы, в состав которых входят названия предметов гардероба. Проверьте, все ли из них вам известны!

Одежда играет все большую роль в жизни современного человека. Как говорится, “встречают по одежке”, и Германия является той страной, в которой, вопреки расхожему в России мнению, люди следят за модой и тем, как они выглядят.

Сейчас немцы одеваются в стиле гранж, милитари или спортивный кэжуал (sport casual). Чтобы быть в тренде, вам понадобятся куртки-косухи, черные футболки с яркими принтами, рваные джинсы, объемные толстовки и удобные рюкзаки. В Германии многие люди стараются одеваться как подростки, потому что именно они задают тренды. Если вы захотите выглядеть стильно в Германии, то вам нужно знать не только модные тренды, но и то, как по-немецки будет тот или иной предмет гардероба. Начнем с общих понятий.

Общие понятия:

die Kleidung — одежда
der Kleiderschrank — шкаф для одежды
die Damenkleidung — женская одежда
die Herrenkleidung — мужская одежда
die Sommerkleidung — летняя одежда
die Winterkleidung — зимняя одежда
die Übergangskleidung — демисезонная одежда

Верхняя одежда:

der Mantel — пальто
der Anorak — ветровка
der Pullover — пуловер, свитер
das Sweatshirt — свитшот
die Jacke — куртка
der/ das Sakko — пиджак
die Strickjacke — кофта (кардиган)
die Regenjacke — водонепроницаемая куртка от дождя

Базовая одежда:

das Hemd — рубашка
das Unterhemd — майка
das Nachthemd — ночная рубашка
das T-Shirt — футболка
die Bluse — блузка
die Hose — штаны
die kurze Hose — шорты
die Jogginghose — спортивные штаны
die Latzhose/ die Overalls — комбинезон
der Rock — юбка
die Jeans — джинсы
der Anzug — костюм (мужской)

das Kostüm — костюм (женский)
der Sportanzug — спортивный костюм
der Schlafanzug — пижама
das Kleid — платье
die Weste — жилет
der Smoking — смокинг
die Dienstkleidung — униформа
das Tank-top — майка
die Socken — носки

Головные уборы:

das Kopftuch — платок на голову
die Mütze — шапка
der Hut — шляпа

Нижнее белье и купальные принадлежности:

der Bikini — купальник
die Badenhose — плавки
der Bademantel — банный халат
der BH – бюстгальтер
die Unterhose — трусы

das Unterhemd — майка

Обувь:

die Schuhe – туфли
die Sandalen — сандалии
die Turnschuhe — кеды
die Hausschuhe – домашние тапки
die Stiefel – сапоги
die Gummistiefel — резиновые сапоги

Аксессуары:

der Schal — шаль, шарф
das Halstuch — шейный платок
der Gürtel — ремень
die Strümpfe — чулки
die Strumpfhose — колготки
die Handschuhe — рукавицы
der Reißverschluss — молния
der Knopf — пуговица
der Kleiderbügel — вешалка
der Regenschirm — зонт
die Armbanduhr — наручные часы
das Armband — браслет
der Ring — кольцо
die Halskette — цепочка
die Ohrringe — серьги

Изучаете немецкий самостоятельно, но не видите прогресса? Хотите подтянуть язык до нужного уровня? А может, просто повторить основные темы с преподавателем? Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих — то, что вам нужно! Три дня обучения в прямом эфире с преподавателем для уровней A1, А2 и В1. Стоимость — 500 рублей, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Количество мест ограничено, запишитесь прямо сейчас!

Одежда для детей:

die Babykleidung — одежда для малышей
die Kleinkinderkleidung — одежда для маленьких детей
die Schulkinderkleidung — одежда для детей школьного возраста
die Teenagerkleidung — одежда для детей подросткового возраста
der Strampler, die Strampelhose, das Strampelhöschen — ползунки
das Flügelhemdchen, das Sauglingshemdchen — распашонка
die Babyschuhe — пинетки
die Windeln — памперсы
der Sommerhut — панамка
die Hosenträger — подтяжки
die Kindershorts — детские шортики
der Overall — комбинезон

der Schneeanzug — зимний комбинезон
das Käppchen, das Mützchen — шапочка для детей

Одежда для женщин (виды юбок и платьев):

das Hemdblusenkleid — платье-рубашка (с пуговицами и иногда поясом)
das Jerseykleid — базовое трикотажное платье
das Wickelkleid — платье на запах
die Tracht/ die Nationaltracht — национальное платье (национальный костюм)
das Abendkleid — вечернее платье
das Cocktailkleid — коктейльное платье (платье для вечеринок)
das Brautkleid — свадебное платье
das Etuikleid — платье-футляр
dasTrägerkleid — сарафан, платье на тонких бретелях
das Sommerkleid — летнее платье
das Strickkleid — вязаное платье
das Hauskleid — платье для дома
das Strandkleid — платье для пляжа
der Hosenrock — юбка-шорты
der Plisseerock — плиссированная юбка
der Strickrock — вязаная юбка
der Jerseyrock — трикотажная юбка
der Cordrock — вельветовая юбка
der Stretchrock — юбка из тянущегося материала
der Jeansrock — джинсовая юбка
der Minirock — мини-юбка
der Maxirock — юбка в пол, юбка длины макси
der Rüschenrock — юбка с воланами
der Stufenrock — юбка с несколькими подкладами
der Faltenrock — юбка в складку


Описание внешнего вида на немецком

Рассмотрим на примере текста некоторые фразы, которые можно употребить:

Eine junge Frau in blauen Jeans und einer rosa Bluse kam in den Laden. Sie fragte, wo die Umkleidekabine sei und ob sie Kleidung anprobieren könne. Sie hat einen Jeansrock und ein gelbes T-Shirt ausgesucht, aber die Größe passte ihr nicht. Der Rock war zu breit und das T-Shirt zu lang, also bat sie die Verkäuferin, die gleiche Kleidung eine Größe kleiner zu bringen. Die Farbe des T-Shirts passte perfekt zu ihr, also kaufte sie es. Aber der Rock saß nicht so eng, wie die junge Frau erwartet hatte, also musste sie in einen anderen Laden gehen.

В магазин зашла молодая девушка в синих джинсах и розовой блузке. Она спросила, где находится примерочная и можно ли ей примерить одежду. Она выбрала джинсовую юбку и желтую футболку, но ей не подошел размер. Юбка была слишком широкая, а футболка длинная, поэтому она попросила консультанта принести ей одежду на размер меньше. Цвет футболки отлично ей подошел, поэтому она купила ее. А вот юбка сидела не так плотно, как ожидала девушка, поэтому ей пришлось пойти в другой магазин.

Слова и выражения для описания внешнего вида

одеваться — sich anziehen
раздеваться — sich ausziehen
Тебе это идет к лицу (тебе это подходит). — Das steht dir (das passt die gut).
Я ношу 48 размер. — Ich habe Größe 40 (стоит учитывать, что немецкие размеры на 8 меньше русских)
Мне нужна вещь на один размер больше (меньше). — Ich brauche eine Größe größer (kleiner).
Я хочу примерить это. — Ich möchte das anprobieren.
Это для меня слишком дорого. — Das ist mir zu teuer.
Мне нужен другой цвет. — Ich brauche eine andere Farbe.
Я хочу купить это. — Ich möchte das kaufen.
Где я могу оплатить товар? — Wo kann ich die Ware bezahlen?

Источник

пальто

1 пальто

да́мское пальто́ — Dámenmantel m

пальто́ на меху́ — Pélzmantel m

пальто́ спорти́вного покро́я — Trenchcoat [‘trɛntʃkoːt] m, pl -s

2 пальто

3 пальто

См. также в других словарях:

Пальто — получить на Академике активный купон GroupPrice или выгодно пальто купить по низкой цене на распродаже в GroupPrice

пальто — нескл., м. и ср. paletot m. 1. устар. Род мужской домашней одежды. БАС 1. К концу 30 х началу 40 х гг. 19 в., когда постепенно стало распространяться пальто и как вид мужской одежды и как термин, сюртук часто называли пальто. Он… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Пальто — образца 1872 года … Википедия

ПАЛЬТО — ПАЛЬТО. В зависимости от времени года, для которого пальто предназначены, они делятся на летние, демисезонные (для весны и осени) и зимние. Летние пальто шьют из лёгких шерстяных (габардин, шевиот, бостон, букле), полушерстяных (коверкот),… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

пальто — сак, пальтишко, пуховик, бурнус, манто, коротайка, макинтош, пальтуган, ватерпруф, шинель, свингер, труакар, кожан, пальтецо, кожанка, макси, салоп, плащ, пелерина, пыльник, реглан, крылатка Словарь русских синонимов. пальто сущ., кол во… … Словарь синонимов

пальто — сущ., с., употр. часто Пальто называют верхнюю одежду, которую надевают на платье, костюм и т. п. перед тем, как идти на улицу в прохладную или холодную погоду. Зимнее пальто. | Меховое пальто. | Зимой Саша упал и порвал совсем новое пальто. | В… … Толковый словарь Дмитриева

ПАЛЬТО — неизм.; ср. [франц. paletot] Род верхней одежды длинного покроя, обычно ниже колен, надеваемое поверх платья, костюма и т.п. Летнее п. Меховое п. Детское п. П. с каракулевым воротником. Плащ пальто. Пальто реглан. ◁ Пальтецо, а; ср. Уменьш.… … Энциклопедический словарь

Читайте также:  Что такое мягкий пиджак

ПАЛЬТО — ПАЛЬТО, нескл., ср. (франц. paletot). Род верхней одежды длинного покроя. Зимнее пальто. Демисезонное пальто. ❖ Гороховое пальто см. гороховый. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ПАЛЬТО — (фр. paletot). Верхняя мужская одежда, носившаяся прежде только матросами, а впоследствии и всеми другими. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПАЛЬТО франц. paletot, древн. франц. palletoc, исп.… … Словарь иностранных слов русского языка

пальто — Пальто, неужели есть еще грамотеи, не знакомые с правильным склонением этого слова? Неужели остались еще такие зубры? Специально для них: пальто – существительное иностранного происхождения, а потому и несклоняемое, как, например кофе: Пальто (не … Словарь ошибок русского языка

пальто — нескл.; народн., мн. польта, польты. Из франц. раlеtоt пальто от исп. palletoque плащ с капюшоном , лат. раllа верхнее платье ; см. Преобр. II, 10; Томсон 354 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

ПАЛЬТО — ПАЛЬТО, нескл., ср. Верхняя одежда, обычно ниже колен. Мужское, женское п. Зимнее, летнее, демисезонное п. | уменьш. пальтецо, а, ср. и пальтишко, а, ср. | прил. пальтовый, ая, ое (спец. и разг.). Пальтовая ткань. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова

Источник

Немецкий артикль: где нужен и не нужен, какой бывает

Доброго времени суток! Артикль в немецком — вроде такая уже давно знакомая тема, но и по ней в знаниях начинающих найдется еще много пробелов. Думаете нет? Ну, давайте проверим 😉 Я то уж точно из сегодняшнего урока узнала много нового и важного.

Виды немецких артиклей

Как мы помним, артикли немецкого языка указывают на род и число существительных. При этом они еще меняют свою форму в соответствии с падежным склонением существительного. Но об этом поговорим после, а пока разберемся с видами немецких артиклей.

Определенные артикли

Те, которые используются с ранее упомянутыми в речи или единственными в своем роде объектами.

Интересно, что исторически немецкий определенный артикль произошел от указательного местоимения dieser. По сути эти части речи связаны одной ниточкой 😉 Поэтому-то определенные артикли, как и указательные местоимения, обозначают конкретные предметы.

der Tisch, die Hand, das Fenster, die Kinder, die Sonne

Этот стол, эта рука, это окно, эти дети, солнце

Еще следует помнить, что употребление определенного артикля в немецком необходимо при порядковых числительных и прилагательных в превосходной степени.

Неопределенные артикли

Те, которые указывают на незнакомые, неизвестные или ничем не выделяющиеся из общего ряда предметы.

Опять же исторически, неопределенный артикль в немецком происходит от числительного eins ( один ). Соответственно, он и обозначает какой-то один предмет. Но в этом значении пересекаются сразу два смысла:

  1. Единичность объекта. Поэтому неопределенные немецкие артикли никогда не используются во множественном числе.
  2. Неопределенность свойств. Предмет ничем не выделяется, неизвестен, незнаком говорящему.

Проще говоря, неопределенные артикли немецкого языка говорят о предмете «каком-то», «одном из», «каждом». При этом сохраняется разделение артиклей по родам и склонение, соответствующее падежу существительных.

ein Tisch, eine Hand, ein Fenster

какой-то стол, чья-то рука, какое-либо окно

Замечу, что 100% неопределенный артикль используется в обороте gibt es и при обобщенном значении ( каждый, один из ).

Как различать употребление определенных и неопределенных артиклей в немецком для остальных случаев? Легко и просто! Достаточно поставить на место артикля русские слова » этот(эта, это) » или » какой-то «, » один из «. Соответственно, если по смыслу подходит » этот » — ставится определенный артикль, а если » какой-то » — то неопределенный.

Отрицательные артикли

Помогают выразить отрицание существительного. Отрицательный артикль своим происхождением связан с неопределенным: k+ein=kein. Соответствуют родам и склоняются по падежам эти виды артиклей одинаково. Но в отличии от своего «прародителя» ein, отрицательный kein используется во множественном числе.

kein Tisch, keine Hand, kein Fenster, keine Kinder

нет стола, ничья рука, ни одного окна, никаких детей

А теперь вернемся к изменению артикля в немецком языке согласно падежу существительного.

Таблица склонения немецких артиклей

Эту информацию мы уже знаем по изучению отдельных падежей, но структурировать свои знания не помешает. Тем более табличка может стать полезной шпаргалкой для выполнения практических упражнений.

Что такое нулевой артикль

Как вы помните, каждое немецкое существительное имеет артикль. Но бывают ситуации, когда эти служебные слова выпадают из предложения. Почему? Таковы уж правила немецкой грамматики, и следует запомнить их наизусть. Как раз подобные случаи и называют общим понятием » нулевой артикль «. Вот полный список этих исключительных ситуаций.

Важное уточнение по немецким артиклям

И напоследок напомню, что существует такое явление, как слияние некоторых немецких предлогов с артиклем.

Вот и все. Ну как, узнали что-то новенькое? И даже если нет, надеюсь, что статья была полезной. Ведь еще раз повторить пройденную грамматическую тему никогда не помешает! 😉

Источник

Урок 7. Артикли в немецком языке.

Привет, дорогие подписчики! Я рад снова приветствовать вас на своих уроках. В прошлый раз речь шла об именах существительных в немецком языке. Тогда же я обещал начать подробно рассматривать составляющие имён существительных. И начнём мы с разницы между определенными и неопределенными артиклями.

В немецком языке, как мы уже выяснили, есть артикли. Что это и зачем они необходимы, я объяснял в предыдущем уроке, но давайте еще раз коротко повторим.

Артикль — это такая короткая частичка, идущая перед именем существительным, которая отображает род, число и падеж имени существительного. Артикли бывают у нас определенные и неопределенные.

Артикли der, die, das – определенные, а ein и eine – неопределенные.

Для начала давайте разберемся, почему они вообще разные: то der, то die, то das.

Очень часто можно увидеть объяснение, мол, все же просто: der — это мужской род, die — женский, das — средний, а во множественном числе артикль тоже всегда die. И оно, в целом, правильно, но я добавлю ремарку, чтобы когда вы увидели какой-то другой артикль, например, “den”, или вовсе вместо привычной нам “die Frau” встретите где-нибудь “der Frau”, у вас не произошел BSOD.

Вышеназванное объяснение зависимости артиклей от родов справедливо лишь для именительного падежа. Так как мы пока падежи не рассматриваем, нам этого вполне достаточно. Но, когда вы будете читать или слушать что-то по-немецки, просто имейте в виду, что женский род — это не всегда артикль “die” перед существительным, а наличие артикля “der” — не 100% гарантия того, что имя существительное мужского рода.

Чтобы чувство запутанности не преследовало вас слишком долго, я расскажу про падежи уже через один урок.

Давайте, значит, ещё раз: если мы говорим о взаимосвязи между определенными артиклями и родами имен существительных в именительном падеже, то справедливо будет сказать:

der — это мужской род,

• и еще раз die — множественное число.

А неопределенные артикли в именительном падеже будут выглядеть так:

ein — мужской род,

• и для множественного числа, как и у английского “а/an”, множественное число отсутствует.

Вернемся же к определенности и неопределенности. Тем, кто уже говорит на английском, будет проще. Ведь там тоже есть неопределенный артикль «a/an» и определенный «the«.

Итак, неопределенный артикль мы используем, когда говорим о каком-то предмете впервые или же, если мы имеем в виду какой-то неопределенный предмет, то есть любой.

Давайте же рассматривать всё на примерах.

К примеру, слово книга «das Buch» — определенная книга с определенным артиклем или «ein Buch» — неопределенная книга с неопределенным артиклем.

Мы говорим: «es ist ein Buch» — это книга. Неопределенным артиклем мы показываем, что это не какая-то конкретная книга, а книга вообще, одна из книг.

А если я захочу дальше дополнить это предложение и сказать, что вот эта книга, о которой я только что сказал, хорошая, то я уже буду использовать определенный артикль: ”Das Buch ist gut». То есть не просто какая-то книга хорошая, а конкретная книга. Определенный артикль, как бы наводит на мысль, что вы уже должны знать, о какой книге я говорю.

Ещё один пример. У вас с другом состоялся такой диалог:

– Ich lese ein Buch.

(Что делаешь? Читаю книжку.)

Здесь вы использовали неопределенный артикль, ведь задача была показать, что вы делаете — читаете книжку — и совершенно не важно, какую именно.

А вот если теперь ваш друг говорит, что читает книжку, а вы подходите и спрашиваете: «Ist das Buch gut?» (Это хорошая книга?), вы уже употребляете определённый артикль, ведь вы имеете в виду конкретную книгу, которую он читает.

То есть определенный артикль показывает конкретные предметы, о которых либо же известно из самой ситуации, либо же они употреблялись ранее в предложении. Часто его можно заменить в русском языке словом “тот” или “этот”.

Читайте также:  Подростковые пижамы для мальчиков 12 лет

Определенный артикль также используется когда мы обозначаем предмет, который единственный во всём мире («die Sonne» — «солнце», «der Mond» — «луна»), а также, когда называем день недели, месяц, время года или сторону света:

«der Montag» — «понедельник»,

«der Februar» — «февраль»,

«der Sommer» — «лето»,

А ещё мы используем его, когда мы употребляем существительное с прилагательным в превосходной степени: «Das beste Buch» — «лучшая книга» (если она лучшая, то она уже единственная во всём мире, значит не может быть неопределенной).

Неопределенный артикль, в свою очередь, показывает какой-то предмет, не конкретный. Мы его используем тогда, когда вводим в предложение новое имя существительное и говорим о нем впервые.

Мы также используем его в тех случаях, когда говорим о чем-то обобщающем: «Ein Hund ist ein Haustier» — «собака — домашнее животное», ведь мы говорим о собаке как об общем, собирательным понятии, а не о конкретном псе.

Также, говоря про неопределенный артикль, стоит помнить, что происходит он от цифры “eins” — «один», и, как мы сказали в начале урока, не имеет формы множественного числа. Таким образом, когда мы говорим о чём-то во множественном числе впервые, не стоит просто так добавлять в предложение определенный артикль. Вместо этого стоить использовать третий тип артикля, который называется “нулевой”. Говоря проще, его стоит вовсе выбросить.

“Я вижу людей” (каких-то людей, незнакомых нам) — это “Ich sehe Leute”, а “у меня есть друзья” — просто “Ich habe Freunde” (без артиклей).

Без артикля также используется имена собственные (названия стран, городов, имена людей), и неисчисляемые имена существительные, то есть различные материалы (дерево, железо) и абстрактные понятия (время, удача, терпение).

Возможно, в начале вам будет непривычно и неудобно, но вы к артиклям можно быстро привыкнуть. Я надеюсь, мне удалось отчетливо показать разницу между определенными и неопределенными артиклями и стало ясно, что это не какая-то прихоть немцев, а достаточно важная часть и неотъемлемая часть немецкого языка.

Поупражняться можно, как всегда, здесь:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Спасибо вам за просмотр, подписывайтесь на канал, чтобы не пропускать мои уроки. Всем хорошего дня. Auf Wiedersehen!

Дубликаты не найдены

Тема den не раскрыта. Тут она почему используется, винительный падеж?:

Du Hast den Schonsten Arsch der Welt

С маленькой буквы (hast тоже) и с точками)

Лень набирать было, заголовок клипа скопировал)) и где эти умляуты в сафари искать?

Долгое нажатие на о в англо-немецкой раскладке, или schoensten (даже если его автозамена не исправит то все поймут)

«Ты имеешь (кого? что). «. Поэтому винительный. Про падежи в следующий раз расскажу.

Я вот как раз в BSOD выпал, когда первый раз услышал «In der Welt».

Это позже начал изучать датив и посмотрел артикли в нём.

Где комменты/фидбек, Лебовски?!

Они где-то там внизу

Егор, спасибо вам за урок. Мне кажется в листе ответов не хватает двух ответов на 9 и 10 предложения 2 упражнения.

ТС, не могли бы Вы (для совсем тупеньких, как я) так же писать транскрипцию? Спасибо

похоже на артикли во французском языке, особенно, что неопределенный тоже переводится как «один» — un, une. хотя они и не изменяются, как в немецком, а только объединяются.

и спасибо за ваши уроки! sie sind gut :D. много нового узнала на самом деле, а раньше каким-то непонятным и страшным казался этот немецкий )

Автор, у меня к вам вопрос по поводу «Без артикля также используется имена собственные».

Берем гейневскую «Лорелею» и видим там в конце вот такое:

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Lorelei getan.

Собсно, вопрос: почему «die Lorelei»? Это какое-то исключение из правила (в английском, например, есть ситуации, когда имена собственные употребляются с артиклем) или «Лореляй» — не имя собственное?

Ну и заодно уж — почему Schiffer и Kahn без артиклей? По контексту тут полагаются определенные. Это просто чтобы уложиться в ритм (типа, поэту простительны грамматические вольности) или за этим тоже кроется какое-то правило?

В Hochdeutsch’e имена собственные всегда без артикля. В поэзии, старом немецком, а также в некоторых диалектах артикли допускаются (как в вашем примере), но не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки.

Не соглашусь, что в современном немецком не используются артикли с именами собственными. Используются в разговорной речи, когда тебе нужно подчеркнуть что именно про этого человека идет речь.

— Junas hat Schluss gemacht.

-Warte mal. Der Junas oder?

Пример диалога из одного немецкого сериала.

Упражнение 1: 9. (эта, конкретная) Девочка – моя сестра. -> 9. Das Mädchen ist nicht dumm.

Простите, но это пиздец полный, и т.д. и т.п.

и как на счет des?

Достаточно было сказать: «В ответах ошибка». Уже поправил, кстати.
А что насчет «des»? Это определенный артикль для Genitiv’a мужского и среднего рода. Пока никоим образом нас не касается.

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

I could not help

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Читайте также:  Пуловер тренажер как делать

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Сегодня начальник рассказал: представитель подрядчика полюбопытствовал, не парочка ли мы с ней. Потому что мы, по его словам, на совещаниях говорим друг с другом так, как будто 30 лет женаты. Хотя мы хорошо владеем немецким, не материмся, не кидаемся друг в друга предметами обстановки, а если и спорим — то не выходя за рамки приличия.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Но вот когда мы с сестрой общаемся по-немецки друг с другом на рабочие темы — у нас обоих в речи (причем незаметно для нас) моментально прорезается калька с великого и могучего, в котором вещи называют своими именами.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

К примеру нужно вам принять «закон о передаче задач мониторинга маркировки говядины» . Пока вы эти семь слов подряд в правильном порядке произнесёте, немец выпалит «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» и всех дел. Шестьдесят три буквы в слове.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник