Меню

Как по белорусски плащ



Смешные слова на белорусском языке

Всем привет, с вами Вероника. Мы с Ваней живём в Беларуси. Здесь 2 официальных языка — русский и белорусский. Соответственно в школе мы изучаем 2 этих языка как родные + иностранный. Но не об этом разговор. Эта статья о смешных словах в белорусском языке для русского человека.

Якая у гэтай жывёлы прыгожая пыска . — Какая у этого животного красивая мордочка.

Гэтая тварына ўжо даўно ў лес збегла. — Этот зверь уже давно в лес убежал.

Гэты дыван я прывез з самой Турцыi. — Этот ковёр я привёз из самой Турции.

Гэтыя хмарачосы такія высокія вымахалі, што неба блакітнага не відаць. — Эти небоскрёбы такие высокие выросли, что неба голубого не видно.

Калі я прачынаюся, то першая, што я раблю — апранаю шкарпэткі . — Когда я просыпаюсь, то первое, что я делаю — надеваю носки.

  • Плявузгаць — трепаться, молоть чушь. Например:

Вольга зноў плявузгаець пад пад’ездам. — Ольга опять трепется под подъездом.

Наш страхар-бляхар — лепшы у сваёй справе. — Наш кровельщик-жестянщик — лучший в своём деле.

  • Недатыкальнасць — неприкосновенность. Например:

Гэты чалавек мае дэпутацкую недатыкальнасць . — Это человек имеет депутатскую неприкосновенность.

Чай з цытрынай — лепшы напой ў зімовыя маразы. — Чай с лимоном — лучший напиток в зимние морозы.

Нам трэба купіць дзіцячае крэсла . — Нам нужно купить детский стул.

  • Бульба каляхуецца — картошка варится.

Это слово относится к диалектам центральных районов Беларуси. Оно в переводчике не переводится и в школах не учится. Когда хотят сказать, что что-то варится, говорят « каляхуецца », а когда хотят сказать о том, что что-то кипит, говорят « каляхуе ».

  • Iмбрык — кофейник (или сосуд для заваривания чего-либо. Также употребляется в значении «чайник»).

Iмбрык каляхуе.- Чайник кипит.

Вот такой получился список забавных белорусских слов. А вы знаете какие-нибудь смешные слова в своём родном языке? Делитесь с нами в комментариях!

Источник

Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»

Морда — это пыса, а пыска — мордочка, мордашка.

Прадавачка — это какой-то редкий диалект, и скорее русский.

Продавщица по-белорусски — гандлярка, продавец — гандляр, а торговля — гандль.

Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».

Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.

А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.

А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,

Дубликаты не найдены

А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).

Про зязюлю я ему ещё не рассказывала, думаю, тоже понравится.

О появился. А то вчера его кот заменял.

Страхар-бляхар-это скорее всего кровельщик-жестянщик

«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»

Раз уж взялись слова разбирать.

Мытня от слова «мыто» — пошлина, налог и прочие поборы. Слово, вероятно, греческого происхождения греческого происхождения. У нас фигурирует в Новом завете (про старый просто не в курсе вообще). Мытарем был кто-то из апостолов, до смены хозяина (лень лезть в вику). Слово вообще распространено в славянских языках (не всех, по-польски пошлина — цло, а таможенник, соответственно, цельник, причем «ц» мягкое, звучит ближе к русскому «тельник»). По-белорусски таможенник сейчас — мытник, а не мытарь. А слово «мытарить» в известном значении — таки да. Что естественно: досмотр и оформление на таможне — мало радости

Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:

— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском

— заимствования из польского (отдельная история)

Читайте также:  Как снять мерки с ребенка для шитья платья

— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)

Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка

Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины

Вообще, настоящий деревенский белорусский в умелом исполнении по яркости и образности не уступает украинскому и далеко позади оставляет русский. Был у нас на работе такой товарищ, писал на нем стишки в новогоднюю газету. А вот литературный белорусский — так себе, хотя, занятно, конечно

Источник

30 слов на белорусском языке, которые вы могли не знать

Современный белорусский язык похож на русский, и в этом нет ничего удивительного. Его зарождение началось еще в XIV веке, в период развития письменности ВКЛ. На формирование языка повлияли диалекты древних племен: дреговичей, радимичей, смоленских и полоцких кривичей. Позже, во времена нахождения белорусских земель в составе Речи Посполитой, старобелорусский язык утратил свою значимость, а после распада конфедерации долгое время официальным языком был русский. В начале XIX века, с появлением белорусской письменности, язык снова ожил и стал популяризироваться. Государственным его официально признали только в начале XX века.

Сегодня речь белоруса легко понять человеку славянского происхождения, особенно русскому. Однако есть в ней слова, о значении которых догадаться не так-то просто.

Легенды про огнедышащих животных огромных размеров есть у многих народов мира. Цмок отличается от своих «сородичей». В белорусской мифологии эти драконы – чаще всего «положительные» персонажи. В сказаниях цмоки обычно нападают на безнравственных людей, а добрый и честный народ даже обращается к ним за помощью.

Хрушч – майский жук

Слово «хрушч» никак не ассоциируется у русскоговорящего человека с майским жуком. У этого белорусского слова есть еще одно значение, абсолютно не связанное с насекомыми. В некоторых вариантах «хрушч» – это хворост (печенье).

В белорусском языке «аист» – это «бусел». Большая, величественная птица, которую принято считать символом белорусской земли. В народе она ассоциируется с образом верности, победы добра над злом.

«Конiк» созвучно слову «конь» в русском языке. Оба называния имеют отношение к животному миру, однако значения у них разные: белорусский «конiк» – это кузнечик на русском языке.

Фонетический состав белорусского и русского слов значительно отличаются друг от друга, но можно найти схожесть с произношением в других странах. Например, по-украински белка – «вивірка», по-польски «wiewiórka», по-старорусски – «веверица».

Названия некоторых растений на белорусском языке сложно сопоставить с русскими словами. «Глог» у белорусов – это «боярышник».

Белорусское слово «трыпутнiк» похоже на русское словом «путь», а как известно, эта трава растет у дороги, можно сказать, «по пути». Однако, в белорусском языке сама «дорога» переводится как «шлях», и созвучия со словом «путь» не имеет.

Русское слово «свет» переводится на белорусский язык как «святло». Белорусские «святаяннiкi» – это красивые желтые цветы, похожие на яркие солнечные лучи.

«Орешник» (род кустарников) белорусы чаще всего называют «ляшчына», однако в русском языке тоже есть слово «лещина» (синоним орешнику), но его употребляют редко.

Слово «сланечнiк» совершенно непохоже на русское «подсолнух», а вот на польском оно звучит как «słonecznik».

Столовые принадлежности и посуда

Если незнающему человеку дать подсказку, что это слово имеет отношение к столовым принадлежностям, догадаться, что белорусская «сурвэтка» – это «салфетка», будет проще.

Белорусы рюмку называют «кiлiшак» или «чарка». На польском языке это слово переводится как «kieliszek», на украинском как «чарка».

Глагол «солить» на белорусском звучит как «салiць», соответственно слово «сальнiца» – это «солонка» на русском, и никакого отношения к слову «сало» оно не имеет.

Слово скатерть на белорусском языке переводится как «абрус», на польском – «obrus».

Слово имеет турецкое происхождение. В некоторых источниках «iмбрык» описывается как устройство для кипячения воды с целью приготовления горячих напитков. По другим сведениям, «iмбрык» – это сосуд для заваривания чая, но никак не для кипячения. В польском языке это слово похоже на белорусское – «imbryk».

Читайте также:  Платье паула 48 56 артикул 2678

Здания и заведения

В белорусском языке «кава» означает «кофе», поэтому логично, что кофейню именуют «кавярняй».

В старину цирюльниками называли парикмахеров, которые владели некоторыми элементами врачевания (ставили пиявок, проводили кровопускание и др). В наше время в белорусских «цырульнях» работают обычные парикмахеры и стилисты, не предоставляющие услуг медицинской помощи.

В русском языке слово «крам» обозначало «мелочную лавку» (торговые точки в XIX-XX веках на территории Российской империи). У белорусов словом «крама» в наше время называют обычные магазины.

В белорусском языке «хмара» – это туча, поэтому несложно догадаться, что «небоскреб» звучит как «хмарачос».

Слово «вежа» в древней Руси означало отдельно стоящую наблюдательную башню. В белорусском языке «башня» и в наши дни называется «вежай», кстати, в украинском языке это слово тоже переводится как «вежа», в польском – «wieża».

«Хустка» в белорусском языке обозначает платок или косынку – ткань треугольной формы, которую женщины используют в качестве головного убора.

Некоторые словари белорусского языка переводят свитер как «свiтар», однако в простой речи сохранилось обозначение «швэдар». В народе говорят, что «свiтар» – это вещь, купленная в магазине, а «швэдар» – это то, что связано своими руками.

«Панчохi» – вид одежды для нижней части ног. На русский язык слово переводится как «чулки».

На русском языке «исподнее», созвучное со «спаднiцей», раньше означало нижнее белье. Белорусская «спаднiца» – традиционная женская запашная юбка, которая покрывает нижнюю часть тела, обычно сделанная из льна. Зимнюю шерстяную юбку называли «андарак».

Белорусское слово «капялюш» не похоже на русское «шляпа», однако созвучно с польским «kapelusz» и украинским «капелюх».

Эмоции и чувства

Слово «ужас» на белорусский язык переводится как «жах» или «жудасць». В русском языке есть похоже слово-синоним «жуть».

В белорусском языке существует два перевода русского слова «любовь». «Любоў» – это чувство в широком смысле (например, «любоў да Радзімы»), а слово «каханне» конкретизирует романические отношения между мужчиной и женщиной.

В белорусском языке русское слово «печаль» имеет значение «смутак». Похожее звучание у этого слова есть и в украинском языке «смуток», и в польском «smutek».

Белорусское слово «крыўда» произошло от старославянского «кри́вьда» (зло, подлость, несправедливость), на русский язык оно переводится как «обида».

Белорусский глагол «захапіць» – аналог русскому «захватить», а слово «захапленне» обозначает сильное чувство восторженности, очарованности.

Источник

yanlaros

БЛОГ НЕ БЛОГЕРА

Мы переехали в Крым

Название месяцев на белорусском языке

Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотрите сами.

Зима в полной мере вступила в свои права. Погода устанавливается холодной, и даже студеной.

Самый морозный месяц в году. Именно на февраль выпадают крещенские морозы. Лютый холод.

Погода начинает меняться. Появляются проталины, тает снег. Солнышко прогревает белый свет а природа набирает сок.

Природа окончательно просыпается. Трава покрывает зеленым покрывалом луга и поля. Деревья начинают одеваться в свою летнюю одежку. Красота )))

Погода в мае очень изменчива. То дождь, то солнце. То тепло, то холодно. Маяться погода )))

Издревле считалось что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви. Отсюда и название.

Начало цветение липы.

Урожай поспел. Прошло время его собирать, то есть время жатвы.

В этот месяц зацветал вереск

В октябре при обработке кажется льна (лён обрабатывается именно в октябре) в воздух поднималась кастрица. Я могу ошибаться 🙂

Тут я думаю все понятно без лишних слов. Золотая очень. Листопад в самом разгаре

Время зимы. Поля покрываются снежным покрывалом

Ну как вам? Разве не прекрасно.

Поправь пожалуйста

На беларускай мове — як чуецца, так и пiшацца

Re: Поправь пожалуйста
Эээээээ. Не надо так нервничать.

Люты — потому, что в феврале наряду с морозами начинают дуть сильные ветра. Так объяснял нам учитель бел.мовы в школе.

Читайте также:  Ив сен лоран полушубки

Родная мова
Кажуць, мова мая аджывае
Век свой ціхі: ёй знікнуць пара.
Для мяне яна вечна жывая,
Як раса, як сляза, як зара.
Гэта ластавак шчабятанне,
Звон світальны палескіх крыніц,
Сінь чабору, і барвы зарніц,
І буслінае клекатанне.
Калі ж хто загадае: «Не трэба!» —
Адрачэцца ад мовы народ, —
Папрашу я і сонца, і неба:
Мне не трэба ні славы, ні хлеба,
Асудзіце на безліч нягод.
Толькі месяцаў назвы пакіньце,
Назвы родныя роднай зямлі,
Пра якія з маленства ў блакіце
Бор шуміць і пяюць жураўлі:
Студзень — з казкамі снежных аблокаў,
Люты — шчодры на сіні мароз,
Сакавік — з сакатаннем і сокам
Непаўторных вясновых бяроз,
Красавік — час маланак і ліўняў,
Травень — з першым каханнем, сяўбой,
Чэрвень — з ягаднаю зарой,
Ліпень — з мёдам,
З пшаніцаю — жнівень,
Спелы яблычны верасень,
Светлы кастрычнік
У празрыстасці чыстай, крынічнай,
Лістапад — залаты лістапад,
Снежань — першы густы снегапад.
Ці плачу я, ці пяю,
Ці размаўляю з матуляю —
Песню сваю, мову сваю
Я да грудзей прытульваю.

Edited at 2015-04-17 10:19 pm (UTC)

Источник

Плащ или плащь?

В сегодняшней статье мы разберём правильное написание слова плащ. Мы изучим, как пишется данное слово: с мягким знаком или без, а также, как правильно пишется слово плащём или плащом. Давайте приступим к изучению данного слова.

Плащ или плащь?

Сначала исследуем вопрос о необходимости/отсутствии необходимости использования мягкого знака на конце слова.

Правильно пишется

Это слово правильно пишется без мягкого знака в виде «плащ» и никак иначе.

Правило

Существует правило, гласящее, что мягкий знак после шипящих согласных, на которые оканчиваются существительные, пишется в существительных единственного числа и женского рода. В остальных существительных мягкий знак после оканчивающих их шипящих согласных не пишется.

Неправильно пишется

Таким образом, заключаем, что слово плащь с мягким знаком на конце является неверным написанием. Аналогично неправильными будут такие слова, существительные мужского рода, оканчивающиеся на шипящие согласные звуки, как: тягачь, басмачь, бизнес‑ланчь, борщь, лещь, товарищь и тому подобные.

Примеры предложений

Завёрнут в плащ, недвижимо сидит

Под старою берёзой.

(М.Ю.Лермонтов «Блистая пробегают облака…»)

Плащ — для всех, кто строен и высок,

Плащ — для всех, кто смотрит на воcток.

С копьём, с мушкетом, с арбалетом,

Со шпагой или с пистолетом

Скакать куда-то наугад.

Синонимы

Плащ — это по сути накидка от дождя. Исходя из этого можно подобрать синонимы к этому слову. Помимо обычных синонимов, которыми являются: дождевик, макинтош, накидка, можно встретить и необычные синонимы, например:

  1. хламида — древнеримская и древнегреческая мужская верхняя одежда в виде плаща;
  2. зюйдвестка — плащ с капюшоном;
  3. бурнус — шерстяной плащ;
  4. омофор — церковный плащ, часть архиерейской одежды;
  5. альмавива — особый и ныне устаревший вид мужского плаща.

Плащом или плащем?

Теперь рассмотрим, как пишется слово плащом: через о или е. Данная форма слова — творительный падеж существительного. Чтобы ответить на вопрос: е или о использовать в окончании слова, нужно обратиться к грамматическому правилу, согласно которому если окончание, следующее за шипящим звуком, находится по ударением, то пишется о.

Правильное написание

Из вышеизложенного видим, что верный вариант написания слова — плащом.

Можно привести в качестве примеров похожие слова:

Вспомним в качестве примера также стихотворение А.С.Пушкина «К вельможе», где есть такие строки:

Скажи, как в двадцать лет любовник под окном

Трепещет и кипит, окутанный плащом.

Неправильное написание

Итак, ясно, что слово плащём с окончанием через ё написано неправильно. Аналогично этому, неверными вариантами написания будут: ключём, свищём, богачём и так далее.

Заключение

В этой статье мы рассмотрели правописание слова плащ, а также правила грамматики, показывающие, как правильно писать окончание слова плащ, стоящего в творительном падеже. Выяснили, что правильными видами этих слов будут: плащ без мягкого знака в конце и плащом с окончанием через о. Надеемся, что статья была для вас полезна.

Источник