Меню

История создания баллады перчатка шиллера



«Перчатка» Шиллер анализ

«Перчатка» Шиллер анализ — жанр, главные герои, тема, идея, сюжет, композиция

«Перчатка» Шиллер анализ

Год написания — 1797

Жанр — баллада

Тема: Изображение поведения человека, который отстаивает личное достоинство и честь.

Идея. Автор осуждает деспотические законы общества, утверждая приоритет высокой человечности; утверждает необходимость победы силы духа личности над миром зла и насилия

Главные герои: король Франциск, Делорж, Кунигундой

Проблема — рыцарская честь и человеческое достоинство

Композиция «Рукавичка»

1-я часть — описание хищников, короля, его окружения.

2-я часть — испытание придворной дамой силы любви рыцаря Делоржа

3-я часть — Делорж бросает вызов Кунигунде и окружению короля.

Элементы сюжета «Рукавичка»

  • Экспозиция — описание короля, и его окружение; бой хищников
  • Завязка — перчатка Кунигунды в зверинце
  • Кульминация — вход Делоржа в центр зверинца (столкновение жизни и смерти)
  • Развязка — Делорж бросает перчатку в лицо жестокой дамы. Он находит выход и из круга зверей, и из круга жестокого мира людей. Это победа жизни над смертью и личности над жестокостью и лицемерием общества.

Черты характера Делоржа и Кунигунды

Храбрый, самоуверенный, гордый, внутренне независимый, наделенный достоинством, чувством чести. Лицемерие, кокетство, пустота души, жестокость, тщеславие, надменность

Конфликт. Человек — общество, Делорж — Кунигунда, Делорж — придворный мир, Делорж — король

Сюжет баллады «Перчатка» заимствован из французского хроники XVI в.: придворная дама подвергла влюбленного в нее кавалера жестокому испытанию. Он достойно выдержал его, доказав на глазах королевского двора и свою любовь, и свое мужество. Но после этого рыцарь оставил даму своего сердца.

В Шиллера сюжет драматичный. В произведении есть описание места действия, окружения короля, поведения хищников; противопоставление минутной прихоти Кунигунды смертельной опасности для Делоржа.

Источник

«Перчатка». Шиллер. Анализ баллады

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира — великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам. Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер — «Перчатка».

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа — он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения — ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл — вечное произведение создал Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь — воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств. Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

Источник

Школьное чтиво

Произведения школьной литературы в простой и доступной форме

15.04.2019

Шиллер Ф. «Перчатка»

Шиллер Ф., «Перчатка»
Перевод В. Жуковского.

Главные герои баллады «Перчатка» и их характеристика

  1. Красавица. Ветреная, легкомысленная, жеманная, жестокая.
  2. Делорж, рыцарь. Смелый, мужественный, благородный.
  3. Король Франциск. Ленивый, апатичный.

План пересказа баллады «Перчатка»

  1. Король Франциск
  2. Лев
  3. Тигр
  4. Два барса
  5. Упавшая перчатка
  6. Просьба красавицы
  7. Мужество Делоржа
  8. Возвращение перчатки.

Кратчайшее содержание баллады «Перчатка» для читательского дневника в 6 предложений

  1. Король Франциск лениво сидел возле арены, куда выводили зверей.
  2. Сперва вышел лев, следом тигр, легший рядом со львом.
  3. Потом вышли два барса и легли рядом.
  4. На арену упала перчатка и красавица попросила вернуть ее.
  5. Рыцарь Делорж спустился на арену, и взяв перчатку, вернулся на балкон.
  6. Он отдал перчатку и сказал, что не ждет награды.

Главная мысль баллады «Перчатка»
Нельзя издеваться над людьми, которые вас любят.

Чему учит баллада «Перчатка»
Баллада учит благородству, мужеству, смелости, честности. Учит не использовать людей в корыстных целях. Учит понимать, кто достоин любви, а кто нет.

Отзыв на балладу «Перчатка»
Мне понравилась эта баллада и понравился поступок Делоржа. Рыцарь доказал свою смелость и отвагу, но бросил перчатку в лицо той, которую прежде любил. Потому что красавица показала свое бездушие и эгоизм, а любить такого человека нельзя.

Анализ баллады «Перчатка»
В основе лирической баллады «Перчатка» лежит реальный исторический случай, произошедший при дворе французского короля Франциска 1.
Баллада написана разностопным ямбом, насыщена драматизмом и динамизмом.

Средства художественной выразительности в балладе «Перчатка»
В балладе использованы красочные эпитеты: цветущей прелестью, пышный ряд, грозный зверь, горделивой осанкой, смелый тигр, улыбка колкая
Метафоры: угрюмо водит, пышный ряд, затвор грянул, дружною четой, улыбка колкая, сердце помутилось, привет ее очей.

Пословицы к балладе «Перчатка»
Мужество смерти не боится.
Свое мило, хоть и гнило.
Кто живет для себя, для других умирает.
Не ищи красоты, а ищи доброты.
Снаружи красота, а внутри пустота.

Читать краткое содержание, краткий пересказ баллады «Перчатка»
Король Франциск сидит вместе с наследным принцем перед ареной со зверинцем. По знаку его руки открывают клетку, и на арену выходит и ложится лев. По второму знаку открывают клетку с тигром, и тигр ложится рядом со львов. По третьему знаку на арену выпускают двух барсов, которых тигр усмиряет могучим ударом, и барсы ложатся рядом.
Вдруг с балкона на арену падает женская перчатка и ложится промеж зверей. Красавица жеманно смотрит на рыцаря Делоржа и говорит, что если он ее любит, то вернет перчатку.
Делорж молча выходит на арену, поднимает перчатку и так же молча возвращается. Испуганные люди встречают рыцаря рукоплесканьем, а он бросает перчатку в лицо красавице и говорит, что не требует за нее награды.

Источник

Анализ баллады «Перчатка» Шиллера

Иоганн Фридрих Шиллер знаменит лирическими балладами, в основе которых лежат мифологические и легендарные сюжеты. Мотивы, которыми полны произведения Шиллера, до сих пор остаются актуальными, несмотря на то, что времена рыцарей и благородных дам уже давно закончились.

Творчество Шиллера

Баллады Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость.

Во многих, особенно ранних творениях Иоганна Шиллера, чувствуется влияние великого английского драматурга Шекспира, а после первой постановки его пьесы «Разбойники» поэта окрестили «немецким Шекспиром».

Глубинный замысел баллады «Перчатка»

В основу сюжета баллады «Перчатка» положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтическых мыслей, идеей которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

Анализ баллады «Перчатка»

Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Перчатка» — один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.

Читайте также:  Tommy hilfiger пальто женское синее

В период творчества, когда была написана «Перчатка», Шиллер решил отойти от драматургии, и обратился к легендам, пытаясь обрисовать другим их глубинный смысл. Ведь в поэме «Перчатка» Шиллер показывает то, как Делорж осознает истинное отношение своей избранницы к нему, и таким образом Шиллер указывает на настоящую цену жизни и любви.

Любовь не должна требовать подобных жертв, беспощадных и несправедливых, а жизнь стоит большего, чем чей-то нелепый каприз и брошенная на арену с кровожадными зверями перчатка.

Источник

«Перчатка», Шиллер: краткое содержание, анализ баллады

События происходят во времена короля Франциска, который правил во Франции. В те давние времена очень популярными были жестокие игры и зрелища.

Король и его придворные наблюдали с балкона за дикими животными. Первым на арену вышел огромный лев с густой гривой. Он горделиво осмотрелся, и лениво лёг на землю. Франциск хлопнул в ладони, и из железных дверей появился тигр. Увидев льва, он испугался. Зверь начал ходить кругами и с опаской поглядывать на царя зверей. Тигр понял, что лев не хочет сражаться и лёг рядом со ним. Король снова подает знак, на арену выскакивают два снежных барса. Они прыгнули к тигру, чтобы сражаться с ним, но сильное животное одной лапой отбило их нападение. Лев поднялся и очень громко рыкнул на барсов. Оба барса легли на землю и успокоились.

Король и придворные ждали, что дикие животные будут убивать друг друга. Дамы заскучали, сидя на балконе. На арене ничего интересного для зрителей не происходило.

Вдруг с балкона упала перчатка. Она оказалась среди диких зверей. Прекрасная дама Кунигунда намерено выронила перчатку. Сейчас же она смотрела на рыцаря Делоржа, с лицемерной улыбкой на своём милом лице, и просила доказать его любовь к ней. Она сказала, что рыцарь только говорит, что любит её. Пусть докажет это на деле.

Рыцарь был очень храбрым. Не говоря ни слова даме, он спустился к зверям. Животные почувствовали его силу характера. Ни один из зверей даже не пошевелился. Делорж забрал перчатку и поднялся на балкон.

У всех зрителей от страха перехватило дыхание. Когда же рыцарь вышел невредимым от зверей, все начали хлопать герою.

Молодой рыцарь подошёл к прекрасной даме, которая смотрела на него с обожанием, и бросил перчатку ей в лицо. Делорж сказал, что не хочет от неё никакой награды.

Он разочаровался в даме. Ей важно было показать перед всеми придворными и королём, что ради её красоты рыцарь готов принять смерть от опасных зверей. Делорж же хотел такой любви, которая не заставить напрасно идти на смерть. Он очень храбрый рыцарь и готов рисковать ради любимого человека, но не ради забавы.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

История создания

Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.

В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.

Многие поэты брались за перевод баллады Шиллера, но лишь Жуковскому и Лермонтову удалось это сделать наиболее успешно. Они сумели выразить накал страстей, свойственный оригиналу, ярко и живописно раскрыть характеры героев. Иллюстрации к балладе «Перчатка» делали многие известные художники.

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Краткое содержание

«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:

  1. В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
  2. Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
  3. Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
  4. Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».

Современникам Жуковского подобный эпилог баллады казался необычным. Совершив отважный, хотя и бессмысленный подвиг, рыцарь отказывается от вознаграждения и презрительно ведет себя по отношению к прекрасной даме. Это противоречит законам куртуазного жанра, но благодаря непредсказуемости произведения, читать его особенно интересно.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Сравнение переводов

Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:

  1. Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
  2. В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
  3. Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
  4. Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.
Читайте также:  Платье с лапшой внизу

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Эпилог баллады

В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:

  1. После того как Делорж Жуковского совершил свой подвиг, его дама становится лишь «приветливой». Она видит восхищение окружающих его подвигом и не может отказать ему в «награде». После поступка лермонтовского героя у Кунигунды вспыхивает горячая любовь к нему, в чем данный перевод ближе к оригиналу. Но девушка преступила черту и вызвала яростное негодование юноши. Ему уже не нужны ее нежные чувства.
  2. В переводе Жуковского сдержанный и полный достоинства рыцарь Делорж, хотя он оскорблен и возмущен поступком своей возлюбленной, полностью контролирует себя и внешне ничем не выдает своих чувств. Он смело идет к зверям, берет перчатку и спокойно возвращается обратно. Замершая в ужасе толпа придворных ему рукоплещет, а он с силой и достоинством произносит: «Награды мне не нужно». После этих слов добавить уже нечего. Слова юного и порывистого лермонтовского рыцаря звучат обиженно: «Благодарности вашей не надобно мне». После этого переводчику приходится добавлять: «И гордую тотчас покинул».
  3. Оба перевода вольные. У Шиллера отсутствуют характеристика состояния рыцаря, вернувшегося с арены. У Жуковского он спокоен и ничем не выдает своего возмущения, у Лермонтова — пылает в огне досады.
  4. Лермонтов пишет скорее о поступке дамы, Жуковский — о поступке рыцаря. Если рассматривать сравнения переводов с оригиналом, то шиллеровскую красавицу мы видим у Лермонтова. Поэт называет ее имя — Кунигунда, после отважного поступка рыцаря девушка влюбляется в него. Имени рыцаря поэт не называет, так как в своем лирическом произведении он скорее отождествляет его с самим собой. Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства. Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.

Смысл названия баллады «Перчатка» состоит в том, что небольшая дамская вещица помогла прояснить взаимоотношения между людьми. Это произведение можно слушать онлайн. Чтение и анализ стихотворения в классе поможет детям понять его глубинный смысл.

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Vor seinem L?wengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Sa? K?nig Franz, Und um ihn die Gro?en der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in sch?nem Kranz. * Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bed?chtigem Schritt Ein L?we tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem G?hnen, Und sch?ttelt die M?hnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. * Und der K?nig winkt wieder, Da ?ffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den L?wen erschaut, Br?llt er laut, Schl?gt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend; Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. * Und der K?nig winkt wieder, Da speit das doppelt ge?ffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die st?rzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebr?ll Richtet sich auf, da wird’s still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht hei?, Lagern die greulichen Katzen. * Da f?llt von des Altans Rand Ein Handschuh von sch?ner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. * Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fr?ulein Kunigund: «Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei?, Wie Ihr mir’s schw?rt zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf.» * Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. * Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen’s die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zur?ck. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit z?rtlichem Liebesblick — Er verhei?t ihm sein nahes Gl?ck — Empf?ngt ihn Fr?ulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: «Den Dank, Dame, begehr ich nicht», Und verl??t sie zur selben Stunde.

Friedrich Schiller (1759 — 1805)
Перчатка (Из Шиллера)

Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне: Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.

И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный, И встретясь с львом,

Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: «Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад, Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд — — Недального счастья заклад — С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.

Перевод М.Ю. Лермонтова

М.Ю. Лермонтов (1814-1841)
ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».

В.А. Жуковский (1783-1852)

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Перед нами баллада великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера «Перчатка» и переводы этого произведения на русский язык классиков русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова. Попробуем сравнить все три поэтических произведения. Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска 1. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице. Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов? Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 — 1805гг) — теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы. Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях («Коварство и любовь», «Разбойники»). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.(«Дон Карлос», «Мария Стюарт»). Шиллер создает теорию «эстетического воспитания», как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852гг) — автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера. Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о «святейшем из званий: человек».

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 -1841гг) — великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов. Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости «мирового порядка», трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам. С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки). Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества. Жуковский называет свой вариант перевода «повесть», сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы («красавицы») для него значения не имеет. Для юного Лермонтова («Перчатка» — один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества: Лев — тигр — леопарды Король — герцог — рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали. Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы. Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в «Мцыри» снежного барса:

«……………. Вдруг по ней Мелькнула тень, и двух огней Промчались искры… и потом Какой-то зверь одним прыжком Из чаши выскочил и лег, Играя, навзничь на песок. То был пустыни вечный гость — Могучий барс. Сырую кость Он грыз и весело визжал; То взор кровавый устремлял, Мотая ласково хвостом, На полный месяц, — и на нем Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем — наиболее загадочный и спорный момент баллады. Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение «Fraulein» указывает на то, что Кунигунд — юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца:

«…….mit zartlichem Liebensblick Er verheisst ihm sein nahes Gluck…..»

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие «девица», отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны («….. И к рыцарю вдруг своему обратясь…»). Возвращение героя так же встречено восторженно: «…И нежный, пылающий взгляд — Недальнего счастья заклад….» Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее — лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: «…Судьбы случайной игрою…». Однако, слова: «…Рыцарь, пытать я сердца люблю,….», дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных. Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение «красавицы», нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы («…с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица….»). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания — перчатка, брошенная в лицо даме — кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: «…досады жестокой пылая в огне…», а у Жуковского рыцарь ведет себя белее сдержано.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено. Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: «девица», «..обворожая цветущей прелестию…», «витязь молодой», «привет ее очей».

Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован. Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль. Я очень рада, что могу (пусть со словарем) читать по-настоящему (в подлиннике) немецкую классику. Ради такого удовольствия стоит учить языки.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения — вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику «Шиллер в переводах русских поэтов» писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков — это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Предлагаю свою версию перевода баллады Ф.Шиллера «Перчатка».

Перчатка (Из Шиллера)

Перед зверинцем, боя ожидая, Король Франциск со свитой восседал, Ряд дам, улыбками сверкая, Балкон высокий украшал.

Король рукой в перстнях взмахнул И на арену важно Гривастый лев тотчас шагнул, Лег и зевнул протяжно.

Взмахнул вторично. Смелый тигр Арену вкруг обходит И бьет хвостом, опасных игр Со львом он не заводит.

Взмах третий царственной руки. И леопардов пара Отважно ринулася в бой. Лев рявкнул. Тихо стало.

И вдруг с высокого балкона Перчатка падает И дама говорит: «Коль Вы меня так любите, Как каждый час твердите, Что ради меня себя погубите — Тогда мою перчатку поднимите!»

И рыцарь с балкона слетает, И вкруг вступает, И, глядя на зверей, Перчатку поднимает.

И воин возвращается к собранью, Все смотрят на него, Приветствуют рукоплесканьем, А он идет к красавице его, В лицо перчатку ей бросая, говорит: «Ах, Кунигунда, перед Вами никто не устоит, Но больше глупыми приказами меня не угощайте! Прощайте, навсегда прощайте!»

Источник

Платье, пальто и другая одежда © 2021
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.