Меню

Английские народные песенки с маршак перчатки



Английская детская песня: Three little kittens / Перчатки (с переводом в стихах)

Three little kittens

Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother Dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Meow! Meow!
No, you shall have no pie.

The three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother Dear, see here, see here!
Our mittens we have found.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Meow! Meow!
Oh, let us have some pie.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie.
Oh, Mother Dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
Soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Meow! Meow!
Then they began to sigh.

Three little kittens, they washed their mittens,
And hung them out to dry.
Oh, Mother Dear, do you not hear?
Our mittens we have washed.
Washed your mittens? Then you’re good kittens.
Let’s all have some pie.
Meow! Meow!
Let’s all have some pie!

Перчатки
(перевод С. Я. Маршака)

Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

О стихотворении «Three little kittens»

По словам Джанет Синклер Грей, стихотворение «Three Little Kittens» с большой вероятностью восходит к английской народной традиции, однако известный сегодня текст очень далёк от народного оригинала. Так, Грей указывает на то, что кошки и коты со скотного двора, которые могли бы быть героями народного фольклора, не едят пироги и не носят рукавиц, в отличие от буржуазных домашних кошек и котов. Грей замечает, что наказание, которое выбирает мать-кошка и потребность котят отчитываться ей за свои действия также показатель принадлежности персонажей стихотворения к буржуазному классу.
Стихотворение в его современном виде приписывается учительнице бостонской воскресной школы и стороннице аболиционизма Элизе Ли Кэбот Фоллен (1787–1860), представительнице известной новоанглийской семьи и автору романа для юношества «Разумно потраченный час».
Впервые стихи были опубликованы в Британии в 1833 году (а в США в 1843 году) как дополнение анонимного автора к сборнику стихов Фоллен «Короткие песенки для маленьких мальчиков и девочек». Грей поясняет, что «Три маленьких котёнка» нетипичное для Фоллен произведение, но она усовершенствовала, облагородила первоначальное народное стихотворение настолько, что её вполне можно считать его автором. Сама Фоллен отрицала свое авторство в первых изданиях, но в последующие годы публиковала стихотворение под своим именем. Со временем стихотворение вошло в сборник стихов «Матушки Гусыни».
Автор стихотворения «Three Little Kittens» избежала морализаторства, характерного для детской литературы 19 века, отдав предпочтение антропоморфным образам, абсурду как сатирическому приёму и игре слов. Это одно из первых детских произведений в литературе романтизма развлекательного (а не нравоучительного) характера.
Предполагают, что стихотворение является источником идиоматического выражения «to smell a rat» (букв. «пахнет крысами»), означающего «заподозрить неладное, чуять недоброе, подозревать что-либо».

Читайте также:  Вязание спицы кофточка пуловер свитер

Словарик к стихотворению

cry (cried; cried) – плакать

fear – испуг, смятение

find (found; found) – находить

lose (lost; lost) – терять

meow – мяуканье; мяу

mitten – рукавица, варежка

naughty – непослушный, капризный, шаловливый

soil (soiled; soiled) – пачкать

Оригинальный вариант стихотворения Элизы Фоллен

New Nursery Songs for All Good Children (1843)

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.

The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry;
Oh! mother dear, do you not hear,
Our mittens we have washed!
What! washed your mittens, then you’re good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.

Источник

Английские детские песенки — Самуил Маршак

Кораблик

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.

Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.

Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.

Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!

Кузнец

— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего не подковать!

Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!

Дуйте, дуйте, ветры

Дуйте,Дуйте,
Ветры,
В поле,

Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки.

Маленькие феи

Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке.

И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.

Барашек

— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:

Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,

А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Муур, — сказала кошка,
Помолчав немножко.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Читайте также:  Сдать свадебное платье все

Свеча

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

Твидлдум и Твидли

Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.

Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!

Не может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Робин-Бобин

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:

Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да еще и недоволен!

Храбрецы

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!

Весёлый король

Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,

И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!

У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!

Король Пипин

Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша — леденец.

Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.

Читайте также:  Как шьют боксерские перчатки

Котята

Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,

Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
— Ну что? — она спросила. — Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.

Если бы да кабы

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —

То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!

Лунный вечер

Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.

Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.

С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.

Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!

Три зверолова

Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.

— Смотрите, это — месяц!
— Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! —
А третий крикнул: — Блин!

Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.

Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: — Корова! —
А третий крикнул: — Пень!

Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.

Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! —
Другой сказал: — Собака! —
А третий крикнул: — Мышь!

В гостях у королевы

— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?!
— Видала мышку на ковре!

Королевский пирог

Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

Пирог

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Рано в кровать

Рано в кровать,
Рано вставать —
Горя и хвори
Не будете знать.

Доктор Фауст

Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало —
Розгой, плёткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.

Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка —
Хоть куда загонит порка.

Источник